Categories
亂翻書 | Reading Everything

1939年9月1日

W.H.奧登 著

我坐在一家小酒館裡
在第五十二街上
心懷忐忑和憂慮
因為聰慧的希冀止於
這個缺乏坦誠的時代:
暴怒和恐懼的潮水
包圍了所有光明
和黑暗的大地
充斥了我們的生活;
死亡那無以名狀的氣息
吹向這個九月的夜晚。

無所不知的學者能夠
揭示所有的過錯
從路德一直到現在
過錯讓文化瘋狂
看看林茲發生了什麼
巨大的無意識造出了
一個精神錯亂的上帝:
我和大眾都知曉
學校裡的孩子們在學什麼,
被邪惡影響之人
必以邪惡還以他人。

被放逐的修昔底德斯知道
一個關於民主的演講
可以說些什麼,
獨裁者會做什麼
他們對一座冷寂的墳墓
說那些過時的廢話;
他的書裡都有分析,
啟蒙的思潮被趕走,
養成習慣的痛苦,
管理不善和不幸:
我們必須再次遭受。

在這沒有紛擾的空氣裡
那些盲目的高樓大廈用
他們所有的高度來彰顯
全人類的力量,
每一種語言傾盡無意義的
藉口來競爭:
可是誰能在一個歡欣
的夢裡活得長久;
他們從鏡子里看到的,
是獨裁帝國的臉孔
還有整個世界的錯誤。

吧台旁的一張張臉孔
執著于他們每一天的生活:
燈光永遠不能熄滅,
音樂必須繼續,
所有的條款商定好
都是為了讓這個堡壘
可以裝下整個家的傢具;
唯恐我們發現自己身處何方,
迷失在一片鬧鬼的叢林,
孩子們害怕夜晚
他們從未感到過高興和愉悅。

誇誇奇談的軍事垃圾
從權威人物的口中喊出
不像我們想的那般殘酷:
瘋子尼因斯基所寫
關於佳吉列夫
每一顆心靈都一樣;
男男女女每一個人
骨子裡繁衍的錯誤
渴求無法獲得的東西,
不是廣博的愛
而是獨自被愛。

從保守的黑暗
進入倫理的生活
這群過客來了,
重複著他們早晨的誓言;
「我將忠於我的妻子,
專注於我的工作,」
無能的統治者們醒來
繼續他們日復一日的遊戲:
誰此時能讓他們解脫,
誰能讓聾子聽見
誰能讓啞巴開口?

我擁有的只有一個聲音
來解開被遮掩的謊言,
頭腦裡的那個浪漫的謊言
關於街上的世俗
還有權威的謊言
他們的高樓觸及天際:
再沒有國家這個東西
沒有人能獨自存在;
飢餓讓人別無選擇
無論是平民還是警察;
我們必須相愛,然後死去。

夜幕下毫無防備
我們的世界浸在麻木的謊言里;
可,每個地方都閃爍著
諷喻的光芒
從公正所在的地方
交換著他們的訊息:
也許我,像他們一樣
由愛慾和塵土組成,
被一樣的否定和絕望
包圍著
放出一束堅定的光芒。

SEPTEMBER 1, 1939

by W.H. Auden

I sit in one of the dives
On Fifty-second Street
Uncertain and afraid
As the clever hopes expire
Of a low dishonest decade:
Waves of anger and fear
Circulate over the bright
And darkened lands of the earth,
Obsessing our private lives;
The unmentionable odour of death
Offends the September night.

Accurate scholarship can
Unearth the whole offence
From Luther until now
That has driven a culture mad,
Find what occurred at Linz,
What huge imago made
A psychopathic god:
I and the public know
What all schoolchildren learn,
Those to whom evil is done
Do evil in return.

Exiled Thucydides knew
All that a speech can say
About Democracy,
And what dictators do,
The elderly rubbish they talk
To an apathetic grave;
Analysed all in his book,
The enlightenment driven away,
The habit-forming pain,
Mismanagement and grief:
We must suffer them all again.

Into this neutral air
Where blind skyscrapers use
Their full height to proclaim
The strength of Collective Man,
Each language pours its vain
Competitive excuse:
But who can live for long
In an euphoric dream;
Out of the mirror they stare,
Imperialism’s face
And the international wrong.

Faces along the bar
Cling to their average day:
The lights must never go out,
The music must always play,
All the conventions conspire
To make this fort assume
The furniture of home;
Lest we should see where we are,
Lost in a haunted wood,
Children afraid of the night
Who have never been happy or good.

The windiest militant trash
Important Persons shout
Is not so crude as our wish:
What mad Nijinsky wrote
About Diaghilev
Is true of the normal heart;
For the error bred in the bone
Of each woman and each man
Craves what it cannot have,
Not universal love
But to be loved alone.

From the conservative dark
Into the ethical life
The dense commuters come,
Repeating their morning vow;
“I will be true to the wife,
I’ll concentrate more on my work,”
And helpless governors wake
To resume their compulsory game:
Who can release them now,
Who can reach the deaf,
Who can speak for the dumb?

All I have is a voice
To undo the folded lie,
The romantic lie in the brain
Of the sensual man-in-the-street
And the lie of Authority
Whose buildings grope the sky:
There is no such thing as the State
And no one exists alone;
Hunger allows no choice
To the citizen or the police;
We must love one another or die.

Defenceless under the night
Our world in stupor lies;
Yet, dotted everywhere,
Ironic points of light
Flash out wherever the Just
Exchange their messages:
May I, composed like them
Of Eros and of dust,
Beleaguered by the same
Negation and despair,
Show an affirming flame.

November 10, 2019

By Lance Yip

基督徒 / 博物學&人類學發燒友 / 搖滾樂迷 / 維基百科漫遊者
Christian / OTAKU of Natural History & Anthropology / Rock n' Roll Fan / Wikipedia Wanderer